text 草枕 Kusamakura
草枕 Kusamakura reader ↠ Paperback ß [Read] ➲ 草枕 Kusamakura By Natsume Sōseki – Horticulturetrader.co.uk A stunning new translation—the first in than forty years—of a major novel by the father of modern Japanese fiction Natsume Sōseki's Kusamakura follows its nameless young artist narrator on a mean A stunning new tMysterious encounters with Nami the lovely young daughter of the establishment Nami or beauty is the center of this elegant novel the still point around which the artist moves and the enigmatic subject of Sōseki's word painting In the author's words Kusamakura is a haiku style novel If The Gate reminds me of the evanescence of autumn Kusamakura reminds me of the drowsiness of spring the presence of the soul is forgotten and the human spirit is forged into nature and elevated to be the realm of pure poetry Unlike The Gate which is so full of weariness and melancholy Kusamakura has abundant elements of sarcasm and humor which makes it sound like the inner voice of an adolescent boy who is still trying to imagine the immortal beauty of his own self Adolescent years still unconvinced of common sense and knowing nothing about weariness always poised for action like a Classical Greek sculpture I can see the transition of Soseki from his early sarcasm to his late melancholy in this novel The narrator starts with an energetic searching for poetry but gradually slips into inaction During the past eleven days I spent in Japan I see a culture of both confidence and inaction It is a country satisfied with itself and not so much interested in others; it is a country that dares not accept the guilt of its past that dares not change and assimilate Already past adolescence but where exactly does it lead from there?
Natsume Sōseki · 草枕 Kusamakura eBook
That lives through beauty Written at a time when Japan was opening its doors to the rest of the world Kusamakura turns inward to the pristine mountain idyll and the taciturn lyricism of its courtship scenes enshrining the essence of old Japan in a work of enchanting literary nostalgi Beautiful Joyous Sharp clear precise Soseki’s best I think for its freedom for its glow True from here on near everything he wrote had the magic but like Kafka’s his characters were hemmed in in darkness Here from when the unnamed “I” appears on a mountain path until he disappears at a train station as the world calls from down the tracks all is glittering I couldn’t read this when I was down; it demanded I engage with it bring heart to it enjoy it I know not everyone few people even will feel this The 150 page mountain idyll of a painter who never paints A “haiku novel” preoccupied with stillness A cod philosophic essay on alienation the artist’s role in society Japan versus the west the “nonemotional” Not that it’s plotless the plot though simple is taut engaging or experimental it is but subtly; not for Soseki vulgar flash and histrionics but it’s uiet thirst uenchingly so For Soseki anything less anything louder brasher less disciplined would be a failure But where in The Gate or Light and Darkness this reserve might constrain him here it sets him free Where The Gate takes place until its pained Zen temple denouement in a virtual burrow – wintry Tokyo unseen outside – Kusamakura is spring mountains and sea a wide chessboard on which his proud sharp carved characters which as Eddie Watkins says are always chess pieces move with full extended ease Where Light and Darkness follows its ailing protagonist through successive contortions in the name of duty Kusamakura’s “I” moves unhindered able to see all from its lucent mountain height Without it Soseki’s fame would be assured With it we have a picture of his first steps into maturity newly aware of his mastery but unenslaved by it not yet the professional writer Japan’s first hemmed by deadlines and reputationRe the new translation at first I was suspiciousAs I climb the mountain path I ponder – If you work by reason you grow rough edged; if you choose to dip your oar into sentiment’s stream it will sweep you away Demanding your own way only serves to constrain you However you look at it the human world is not an easy place to liveIn the old translation The Three Cornered World by Alan TurneyGoing up a mountain track I fell to thinking Approach everything rationally and you become harsh Pole along in the stream of emotions and you will be swept away by the current Give free reign to your desires and you become uncomfortably confined It is not a very agreable place to live this world of oursNor did I buy the line that “English unlike Japanese cannot sustain occasional shifts to past tense narration” See Sverre Lyngstad’s Hamsun translations for a deliberate muddling of the tenses or – the first name that occurs to me – Michael Ondaatje for a native speaking euivalent But by the end and having kept Turney’s translation beside me throughout I came to trust and at times delight in Meredith McKinney’s workAnd so from him I learn the fate of this young man who is destined to leave for the Manchurian front in a matter of days I’ve been mistaken to assume that in this little village in the spring so like a dream or a poem life is a matter only of the singing birds the falling blossoms and the bubbling springs The real world has crossed the mountains and seas and is bearing down even on this isolated village whose inhabitants have doubtless lived here in peace down the
ePub Ó 草枕 Kusamakura · Natsume Sōseki
草枕 KusamakuraA stunning new translation the first in than forty years of a major novel by the father of modern Japanese fiction Natsume Sōseki's Kusamakura follows its nameless young artist narrator on a meandering walking tour of the mountains At the inn at a hot spring resort he has a series of A thirst for the purity of an openness that eschews all restrictions of internal will or external codes The rare locale of an artist A place of imagination and dreaming existing apart from the vulgarity of movement the world Seeking it removes any chance of finding it The locale is something which arrives A splendor of reverie for those patient enough to wait A book that replenishes the inspiration of awaitingWe travel with the narrator a 30 year old Japanese artist His steps takes him into a valley an Inn where he is the only visitor What is to be sought in this uiet splendor is what is an artist? How is this manifested within a person how is this manifested within a person's response to the worldResiding within his mind his thoughts which exist between the breaths of prose verse carrying pearls of metaphor we live through his travails temptations experiences and experiences of experience A dedicated pilgrim of the mind he has that uniue gift to express the ephemeral in beautific language while carrying out a plot not inserted but grown from seed and carefully tendedMy only complaint a small one there was a couple of time the descriptive language slid over the borderline into overuse and slowed the narrative A loss of a 05 stars However due to the reading of this slender novel memoir autobiographical interlude travelogue I understand rather than know one may be an accomplished artist without painting composing writing playing a musical instrument Living within each moment invites us to live within the world of art as opposed to the contrast of living within the taint of the disuieted worldPlease do not take my review as alluding to that this uiet writing is instructive The author is filled with grace and gracefulness in the practice of his craft The book was difficult to put down During the day it proved a burdensome task to close its covers within my mind It is difficult now to be in ANY situation as I had been before Anything new is uncomfortable for me at first There are riches here though Many than meets the eye455